vineri, 6 decembrie 2013

Mos Nicolae a venit cu...orkanul


Limbii germane i se pot asocia multe adjective, dar "melodioasa", in niciun caz! Prima imagine care imi vine in minte cand ma gandesc la modul in care suna germana comparativ cu limbile latine este caricatura de mai jos (cuvantul fluture in mai multe limbi).


Astfel, daca pentru delicata insecta nemtii au un cuvant atat de complicat (a si citi "dur"), nu ma mira faptul ca pentru un uragan, au cuvantul "orkan". Dar, oricat de periculos suna, orkanul nemtilor a fost imprumutat de la olandezi (de la orkaan, cu aceeasi semnificatie), cuvantul olandez, venind la randul lui de la spaniolul huracán, ce deja ne suna cunoscut.

Ei bine, in nordul Germaniei (si tangential in Berlin) este in desfasurare un asemenea uragan. Dar furtuna de fata nu a lovit doar Germania, ci mult mai multe tari din nordul Europei, si poarta nume diferite dupa cum am aflat cu interes de pe wikipedia: Bodil (la danezi), Sven (la suedezi), Sinterklaasstorm (la olandezi)-cu alte cuvinte "Furtuna de Sfantul Nicolae", Cameron (in Marea Britanie), Ksawery (la polonezi), si Xaver (la nemti).

Daca esti vant si vrei sa te numesti orkan, trebuie sa poti! Sa poti sa bati cu cel putin 117 km/h, adica sa atingi nivelul 12 (din 12) de pe scara Beaufort a fortei vantului. Nu poti asa de tare? Atunci nu esti decat cel mult o frutuna cu aspect de orkan. Dar nu esti un orkan adevarat, si nu o sa intrii in statistici ca atare. Na, sac! 

Din placerea nemtilor de a avea cate un termen pentru orice, orkanul, prin definitie e furtuna ce vine dinspre Atlantic (deci cam tot ce ajunge in Europa). Furtunile dinspre Pacific se numesc "taifun", iar cele dinspre Oceanul Indian "ciclon". Va rog sa nu le confundati!

In ceea ce il priveste pe Xaver, autoritatile locale sunt destul de relaxate, mai ales ca Berlinul va fi doar tangential afectat de uragan. Totusi, dupa vorba "perfect planning prevents pathetic performance", ieri, scoala s-a terminat mai devreme, iar azi nu era oligatoriu sa mergi la scoala. Situatia se arata mai serioasa in zona Marii Baltice, dar chiar si asa, autoritatile feredrale sunt optimiste, caci doar o mica parte din Germania va fi afectata. O situatie mult mai buna decat in 2007, cand Kyrill "a maturat" intreaga tara.
Avertizarea meteorologica
Asa ca, nu imi ramane decat sa ma uit pe fereastra si sa il admir pe Xaver-orkanul.

Tschüss!

3 comentarii:

  1. Mike, am râs cu poftă citind prima parte a postării tale. Nu că ar fi fost ceva nou ceea ce ai scris, ci pentru că a fost tare amuzant modul în care ai prezentat totul! Lăsând la o parte o realitate, care pentru vorbitorii unei limbi latine, cum ne pretindem noi a fi, este de netăgăduit şi anume duritatea sunetelor din limba germană, cred că există o anumită sensibilitate şi atunci când se foloseşte această limbă :)

    Îmi aduc aminte de o încercare nereuşită de-a mea, de a-ţi explica că sunt piese muzicale metal care sunt extrem de sensibile în ciuda growl-urilor (sunetelor guturale) şi zgomotelor asemănătoare cu ale ferăstraielor.

    Nici acum nu-mi dau seama de ce nu te-am convins :))))))))))))))))))))))))))))))

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. scuze, pentru cacofonia strecurată! :)

      Ștergere
    2. Cu growl-urile nu m-am convins oricum, dar odata ce iti obisnuiesti urechea cu germana, ea nu mai suna rau din cale afara. Asta e in general prima impresie, atunci cand incepi sa o studiezi, mai ales daca faci greseala sa o compari cu italiana de exemplu, care mie una imi da senzatia de curgere, parca de la sine. Insa germana e o limba extrem de interesanta si faptul ca nu "curge" atat de usor, ii confera un avantaj: poti sa intelegi mult mai repede un text vorbit, pentru ca fiecare cuvant in parte este mult mai bine articulat si ajunge mai usor la urechea ascultatorului neantrenat. Insa am ascultat de-a lungul timpului multe melodii in germana, care nu suna deloc rau. Doar ca, daca de o melodie in franceza/italiana ma pot indragosti pe loc (chiar si daca nu stiu ce inseamna cuvintele), pentru germana am nevoie de ceva exercitiu, pregatire, am nevoie sa stiu limba si sa trec dincolo de relatia muzica-sunete. Una din revelatiile despre frumusetea limbii germane am avut-o vara asta cand m-am apucat sa ascult obsesiv opereta cantata in germana (Strauss, Lehar etc). Si nu numai cantata, ci in primul rand scrisa initial in germana. Si fermecata in primul rand de faptul ca libretul e cu totul diferit de cele in romana/engleza pe care le mai citisem/ascultasem pana atunci, ariile sunau foarte, foarte bine. Poate e din cauza stilului, cine stie...oricum ar trebui sa pun punct acestui comentariu, caci sunt in stare sa scriu o postare pe marginea acestui subiect...Sau poate chiar o sa scriu.

      Ștergere

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.